Anglický humor je pojem tak abstraktní a zároveň vznešeně aristokratický, že je na něm zvykem odepisovat všechny vtipné vtipy. Mezitím mají Angličané ten nejobvyklejší humor. Pouze má velmi výraznou národní příchuť, a proto je srozumitelnější pro samotné Brity než pro obyvatele jiných zemí.
Instrukce
Krok 1
Odessané mají na otázku, co je to anglický humor, svou vlastní poměrně prostornou odpověď. „To je, když jeden vážený pán řekne někomu jinému váženému pánovi, kterému nikdo nerozumí, a oni se tomu smějí.“
Krok 2
Koncept „anglického humoru“je skutečně obklopen aurou jakési tajemství, sofistikovanosti a vznešenosti. Říkají, že ne každý dokáže pochopit vtipy Britů. K tomu musíte mít zvláštní vycibrené mentální schopnosti a být mužem ušlechtilého původu. Je to skutečné?
Krok 3
Jerome K. Jerome kdysi řekl: „Abyste porozuměli anglickému humoru, musíte se narodit jako Angličan.“A měl pravdu. Zvláštnosti jakéhokoli národního folklóru, které v mnoha ohledech patří k humoru (anekdoty, dvojverší, aforismy a hříčky), vycházejí ze dvou věcí: jazyka a tradic. Je velmi obtížné něčemu porozumět bez jejich vědomí. A anglický humor, na rozdíl například od ruského nebo amerického humoru, v doslovném smyslu slova, je založen na těchto dvou velrybách.
Krok 4
Nejprve je spousta anglického humoru postavena na slovní hře. Abychom tomu porozuměli, nestačí tedy ani znalost cizího jazyka v anglickém jazyce. A za druhé, Britové také díky svému konzervatismu respektují a pečlivě zachovávají své mnohaleté tradice. Vždy se jim však nelíbí smát se jim. A jak se může člověk smát tomu, co neví? A za třetí, anglická mentalita. Rusové ochotně věří tomu, co jim bylo řečeno o zvláštnostech britské mentality. Ale věřit, že to opravdu je …
Krok 5
Mimo jiné ovlivňuje také přítomnost určitého zkresleného vnímání některých konceptů uložených ruskou literaturou a kinematografií. Například takové úžasné a, jak se zdá, britské jídlo velmi uctívané, jako ovesné vločky. Téměř každý film o Britech (ať už je to televizní seriál o Sherlocku Holmesovi, pohádka o Mary Poppins nebo detektivové Agathy Christie) určitě obsahuje ovesné vločky. Jeden má dojem, že ovesné vločky jsou britskou oblíbenou pochoutkou. Ale ve skutečnosti - obyčejné, dlouho nudné jídlo, které se stalo hrdinou mnoha vtipů. Špatné počasí za oknem - ovesné vločky. Smutek a nuda jsou kaše. Dovolená neměla úspěch - ne dovolenou, ale solidní ovesné vločky.
Krok 6
Mikhail Zhvanetsky má dvě nádherné miniatury o rakech, které jsou velké. Ale včera. Ale pět. A dnes jsou malé. Ale po třech. Ale dnes. A stejný příběh byl přeložen do angličtiny pro Američany. "No a co? Smějí se tam? “- shrnuje americký šéf na konci. "Už se mazlí," odpovídá manažer.
Krok 7
Pokud by tedy Oděsa měla velikost Velké Británie, asi by si celý svět lámal hlavu nad fenoménem odesského humoru, ne angličtiny.