Slovo kompadre v ruštině se objevilo stejným způsobem jako slova obchod, marketing, ipad. Jedná se o tzv. Výpůjčku, kdy dochází k výměně slov mezi zástupci různých etnických skupin. Například „business“v angličtině znamená „business“. Rusové tento termín přijali asi před 30 lety a nyní se stal obecně používaným a jeho význam je pro ruského člověka srozumitelný a nevyžaduje překlad z angličtiny.
Totéž je se slovem „kompadre“, které se údajně objevilo v našem jazyce během sovětské éry. Jeho významy jsou „přítel“, „přítel“, který odrážel adresu „soudruh“, který byl poté přijat v komunistickém SSSR. V té době se španělské noviny někdy prodávaly v tiskových kioskech. Děti ze SSSR korespondovaly s dětmi z jiných zemí, včetně Španělska, takže „přátelství národů“(koncept, který byl jedním z klíčových konceptů v komunistické propagandě) neexistovalo slovy, ale činy. Studenti si korespondovali, aby se naučili jazyk adresáta a dozvěděli se více o životě v jiných zemích. A na školních politických informacích hovořili o vykořisťování Španělů, členů komunistické strany. V té době z úst obyvatel SSSR znělo slovo „kompadre“.
Výpůjčky - jaká je jejich síla?
Rozvoj ruského (jako každého jiného) jazyka by byl nemožný bez zapůjčení cizích slov. Jazyk je koneckonců prostředek komunikace, takže pružně a relativně rychle reaguje na potřeby společnosti. V důsledku komunikace mezi různými národy se jazyk vzájemně obohacuje o slova. Navíc tato slova mají často význam, který nemá obdoby v jiném jazyce. Stejné slovo „podnikání“: pro Američany to znamená osobní projekt, obchodní činnost atd. A v dobách před perestrojkou v SSSR nebyla žádná příležitost zapojit se do obchodu (to byl trestný čin). Proto, když se to objevilo, začali se podnikatelé nazývat podnikateli, půjčovali si z anglických slov business a businessman. Totéž se stalo se slovem compadre - kombinovalo pojmy jako „přítel, kolega, podobně smýšlející“.
Pokud se učíte španělsky
Uvědomte si, že další překlad slova komadre je „kmotr“, tj. Kmotr dítěte (zatímco kmotrou kmotra a rodičů kmotra je kmotr). Zastaralý význam slova kompadre je dobrodinec nebo mecenáš. Ale podle recenzí turistů obecně Španělé používají toto slovo ve vztahu k jakékoli osobě, která se jim líbí. Toto je samozřejmě nejčastěji způsob, jakým muži mezi sebou komunikují.
Pokud se vám ale nevolalo compadre, ale compadrito nebo compadrón, musíte myslet na své chování. Koneckonců, takhle nazývají Španělé chvastouni, lidé, kteří se chlubí svými životními úspěchy, hmotným stavem, věcmi atd. Možná mají zástupci všech národů světa negativní vztah k tomuto typu lidí. Umírněte tedy svou horlivost a buďte pokornější. Pak si můžete znovu získat respekt Španěla, který vás bude nazývat „compadre“.