V ruském jazyce existují slova, jejichž význam není vždy jasný, dokonce i pro lidi, pro které je tento jazyk rodný. Některá slova zároveň nemají jeden, ale několik významů najednou. Jedno z těchto slov je „diplom“.
Nejběžnějším použitím tohoto slova ve smyslu „čtení a psaní“je vlastně překlad řeckých gramatik do ruštiny. To znamená, že gramotnost je znalost člověka v abecedě, schopnost psát a číst.
Kromě toho je obvyklé používat slovo dopis k označení úředního dokumentu, který osvědčuje například mezinárodní dohodu nebo navazuje určité právní vztahy. Příkladem takových dokumentů je pověřovací listina, ratifikační listina atd.
Diplom je také písemný akt, dokument, který v Rusku na počátku minulého století potvrdil dokončení transakcí a navázání určitých vztahů. Mezi tyto dokumenty patří kupní smlouva, listina o pronájmu a další podobné akty.
V carském Rusku se osvědčení o udělování cen, majetku, vyznamenání atd. Určité osobě nazývalo diplom. Příklady takových dokumentů: Osvědčení o zásluhách, Toto osvědčení a další. V minulosti byl téměř jakýkoli oficiální dokument nebo dopis nazýván diplomem.
Žákům, kteří úspěšně dokončili jeden nebo druhý kurz nebo vynikali ve studiu, se stále vydává čestné osvědčení. A nejvýznamnějším pracovníkům v továrnách a závodech od sovětských dob až dodnes (na některých místech) jsou uděleny záslužné certifikáty.
Nelze si nevšimnout případů použití tohoto slova v obrazném smyslu. Pokud tedy například chcete vyjádřit svou nespokojenost s designem, obsahem nebo právní silou tohoto či tohoto dokumentu, můžete ve vztahu k tomuto článku bezpečně použít výraz „filkinův dopis“. Pokud se vám však text dokumentu, knihy, dopisu - a jakékoli práce - zdá být obtížný nebo dokonce nemožný, můžete použít výraz „čínská gramotnost“. Stává se, že se člověku říká „gramotný“a chce vyjádřit sarkasmus v souvislosti s vědomím, kterým se snaží předvést.