Styl a la russe, účes a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - všechny tyto fráze používají výraz „a la“, který ruskému člověku není vždy jasný. Stejně jako některé další výrazy pochází z francouzského jazyka.
Francouzsky s Nižním Novgorodem
Po několik století byla francouzština jazykem mezinárodní komunikace v Evropě. Zástupci sekulární společnosti to nemluvili jen na plesech či diplomatických recepcích, ale také doma. Ruští, němečtí a polští šlechtici někdy mluvili francouzsky lépe než jejich rodným jazykem. Služebníci byli nuceni rozumět svým pánům. Je pravda, že ti, kdo cestovali s pány, mluvili plynně francouzsky. Zbytek se naučil nejběžnější fráze. Pronikání francouzských slov do ruské řeči bylo obzvláště intenzivní v 18. – 19. Století. Ve šlechtických domech byli najímáni francouzští učitelé a kuchaři, kteří komunikovali nejen s majiteli, ale také se služebníky a rolníky. Vlastenecká válka z roku 1812 také zanechala hmatatelnou stopu v ruském projevu.
Co je la?
Výraz „a la“se skládá ze dvou francouzských slov - předložka „á“a určitý člen „la“. Slovo „á“má mnoho významů, z nichž jeden je „jak“. V této konstrukci řeči následuje článek - část řeči, která není v ruštině. Určitý článek odkazuje na předmět známý posluchači. V této struktuře řeči se po článku může objevit také vlastní jméno. To znamená, že v doslovném překladu znamená výraz „a la“způsobem „jako takový a takový“, „jako“, „.“„Účes a la Marilyn Monroe“- účes podobný tomu, který nosí Marilyn Monroe. Styl „a la russe“- ruský styl (jako Rusové nebo v Rusku).
Jak se to píše?
Tento výraz přišel do Ruska už dávno. Zpočátku to bylo psáno pouze ve francouzštině, tedy „á la“. Takové hláskování se vyskytuje například u Leva Tolstého, Puškina, Lermontova a mnoha dalších ruských spisovatelů. Tato možnost byla považována za jedinou správnou. V minulém století se výraz stal tak populárním, že ho začali psát v ruském přepisu. Je pravda, že zpočátku byla mezi fragmenty francouzské fráze vložena pomlčka - „a la“. Jazyk se však postupně mění a podle toho dochází k reformě pravopisných pravidel. Rozdělovaná verze je stále považována za správnou, ale v textech, včetně literárních, se stále častěji vyskytuje pravopis ve dvou slovech. Je možné, že v průběhu času nahradí další možnosti.
Obejdete se bez toho?
Během posledních tří století se protesty proti pronikání cizích slov do ruštiny objevily vícekrát. Ale takový průnik je nevyhnutelný a některé výrazy zůstaly jednoduše proto, že umožňují vyjádřit myšlenku kratším a prostornějším způsobem než ruské výrazy, které jsou významově vhodné.