Angličtina má status mezinárodního jazyka, takže ruští překladatelé často čelí potřebě překládat názvy organizací do angličtiny-ruštiny a ruštiny-angličtiny. Zároveň je důležité nejen správně sdělit název samotné společnosti, ale také správně podat představu o její organizační a právní formě.
Instrukce
Krok 1
V anglicko-ruském překladu se vyhněte rusifikaci. To platí především o organizačních a právních formách organizací. Je nesprávné nahradit americkou LLC ruskou LLC, CJSC - ZAO a JSC - OJSC, i když v zásadě jsou si odpovídající organizační a právní formy podobné. Faktem je, že při splnění zkratky „LLC“, „CJSC“nebo „OJSC“v textu čtenář implicitně dojde k závěru, že se jedná o ruskou společnost registrovanou v Ruské federaci a jednající na základě právních předpisů naší země. Pravost názvu právní formy zahraniční společnosti je zajištěna přepisem, takže správný překlad by byl: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS atd. Toto pravidlo platí nejen pro americké, ale i pro všechny zahraniční společnosti. Pomocí metody přepisu také přeložit samotnou značku. V ruštině musí být název společnosti uveden v uvozovkách, například Flowers, LLC - „Flowers, LC“.
Krok 2
Po dohodě se zákazníkem duplikujte první zmínku o názvu společnosti v textu s anglickým pravopisem uvedeným v závorkách: Flowers, LLC. Není zakázáno duplikovat jméno pokaždé, když je zmíněna společnost.
Krok 3
V anglicko-ruském překladu právních textů se souhlasem zákazníka ponechejte název organizace v původním jazyce beze změny: Flowers, LLC. Název psaný latinkou by neměl být zvýrazněn v uvozovkách.
Krok 4
V rusko-anglickém překladu by měl být název ruských organizací přeložen přepisem. Existuje několik přepisových systémů: systém americké knihovny Kongresu, systém ISO 9-1995 a další. S klientem překladu se předem dohodněte, který systém by měl být použit. Ve výchozím nastavení použijte systém schválený normou GOST R 52535.1 - 2006 (dodatek 1).
Krok 5
V marketingu, vzdělávací literatuře je povolen přímý překlad názvu organizační a právní formy společnosti s uvedením země jejího původu. Například:
Flowers, LLC - společnost s ručením omezeným Flowers (USA);
LLC „Květiny“- LLC „Сvety“(společnost s ručením omezeným) nebo Сvety, LLC (Rusko).
Krok 6
Při překladu beletrie používejte názvy společností volněji. Nejprve se zamyslete nad tím, jak pojmenovat společnost tak, aby harmonicky zapadala do textu díla a aby se neztratil význam, který dal autor.
Krok 7
V případě reverzního překladu, kdy například potřebujete přeložit anglickou verzi dokumentu, ve kterém je název ruské společnosti napsán v angličtině, se vždy vraťte k přesnému původnímu názvu.