Jak Zvládnout Složitost Vědeckého A Technického Překladu

Obsah:

Jak Zvládnout Složitost Vědeckého A Technického Překladu
Jak Zvládnout Složitost Vědeckého A Technického Překladu

Video: Jak Zvládnout Složitost Vědeckého A Technického Překladu

Video: Jak Zvládnout Složitost Vědeckého A Technického Překladu
Video: Easy Book preklady, preklady pre knihy on-line. 2024, Smět
Anonim

Rozvoj vědy a nástup technologických inovací činí vědecký a technický překlad textů stále více žádaným. Tento typ překladu informací z původního jazyka do jiných jazyků se liší od ostatních typů překladatelských činností. Pro zvládnutí techniky vědeckého a technického překladu je zapotřebí důkladné studium speciální terminologie.

Jak zvládnout složitost vědeckého a technického překladu
Jak zvládnout složitost vědeckého a technického překladu

Vědecký a technický překlad textů

Vědecký a technický překlad přímo souvisí nejen s fungováním nové technologie široce distribuované v každodenním životě a ve výrobě. Zabývá se téměř všemi otázkami souvisejícími s jurisprudencí, ekonomikou, medicínou. Jemnosti překladu se týkají také informačních a počítačových technologií, bez nichž se život moderní civilizace neobejde.

Ani sebevědomé zvládnutí cizího jazyka v rámci hovorových a každodenních témat neumožňuje vždy kvalitní překlad vědeckých a technických textů. A běžný slovník nemusí vždy obsahovat technické výrazy, které se používají v pokynech a příručkách pro provoz nejnovějších technických zařízení.

Vědecký a technický překlad se vyznačuje formálností prezentace, jasnou logikou konstrukce jazykových konstrukcí a přesností formulací. Ne každý zahraniční technický výraz může mít v ruštině přesný analog. K držení specializovaných technických slovníků je proto nutné přidat jazykovou intuici a dobrou znalost problémů uvedených v textu.

Doporučení pro techniku vědeckého a technického překladu

Rozšiřte své odborné znalosti v oblasti vědy a techniky, které vás zajímají. Aby bylo možné kvalitně překládat vědeckou a technickou literaturu, je nutné mít nejen zásobu obecných informací v oblasti, do které patří texty, které mají být přeloženy. Překladatel by měl pravidelně a systematicky prohlubovat znalosti ve zvoleném oboru, sledovat literární novinky, seznamovat se s periodiky a abstrakty v ruštině.

Rozvíjejte dovednosti pro přesný překlad konkrétních výrazů. Korespondence vybraného slova nebo jazykové struktury s původním materiálem závisí na složitosti textu a jeho obsahu. Přesnost neznamená, že překlad musí být doslovný. Mluvíme o maximální aproximaci významu překladu do originálu. Abyste si tuto dovednost osvojili, musíte si pravidelně procvičovat překlady textů na různá témata.

Nepoužívejte v překladu emocionální a expresivní prvky řeči, srovnání, živé obrazy a metafory. Výsledkem překladu vědeckého nebo technického materiálu by měl být dokument, ve kterém jsou informace prezentovány mimořádně poučným, stručným a konkrétním způsobem. Čtenář takových textů neoceňuje obrazovou a květnatou prezentaci, ale objektivitu a jedinečnost prezentace informací.

Pečlivě a pečlivě vybírejte synonyma pro speciální výrazy. Toto je jeden z nejobtížnějších úkolů při přepisu technických textů. Terminologický slovník je mimořádně poučný a někdy je v textu nenahraditelný. Někdy je lepší obětovat stylistiku a umožnit opakování termínu, než použít jeho přibližné protějšky, které zkreslují význam fráze.

Nakonec buďte velmi opatrní při přidávání vysvětlení k překladu, aby byl text srozumitelnější. Při vkládání obecných vědeckých textů jsou takové příkazy jménem překladatele stále přípustné, je však třeba se jim vyhnout, pokud zákazník potřebuje přeložit materiál související s úzkým oborem vědy a techniky. V tomto případě překladateli pomůže pouze prohloubení odborné terminologie.

Doporučuje: